Δευτέρα 3 Οκτωβρίου 2016

Χαμός στα social media με τα «αγγλικά» του Υπουργείου Εξωτερικών (ΦΩΤΟ)


Την περασμένη εβδομάδα είχαμε το "κόπι-πάστε" του Πολάκη, αλλά την Κυριακή το βραβείο ντροπιαστικών αγγλικών διεκδίκησε το Υπουργείο Εξωτερικών..
που εξέδωσε μια βαρυσήμαντη ανακοίνωση-απάντηση στην Τουρκία και το δικό της ΥΠΕΞ.
Η ανακοίνωση στα ελληνικά ήταν καθ' όλα κατανοητή: "Είναι προφανές ότι συμπολίτευση και αντιπολίτευση στην Τουρκία τσακώνονται για ξένο αχυρώνα. Κάποιοι στο εσωτερικό της γείτονος θέλουν να σύρουν την Τουρκία σε συμπεριφορές αντίθετες προς το διεθνές δίκαιο που σε καμία περίπτωση δεν αρμόζουν σε ευρωπαϊκή χώρα. Αναθεωρητικές λογικές, ως γνωστόν, ανέκαθεν οδήγησαν σε αρνητικές ατραπούς και πάντοτε ηττήθηκαν. Τέλος, υπενθυμίζουμε ότι το μοναδικό αντικείμενο διερευνητικών επαφών ήταν και είναι η οριοθέτηση της υφαλοκρηπίδας, σύμφωνα με τις προβλέψεις και τους κανόνες του διεθνούς δικαίου".
Ας δούμε όμως και την αγγλική της βερσιόν - την οποία υποτίθεται πως θα διάβαζαν και οι Τούρκοι, κάτι που αν έγινε μάλλον θα τους άφησε με απορίες: "It is obvious that the governing and the opposition parties in Turkey are picking a fight for someone else's barn. Some in the neighbour wish toy drag Turkey towards behaviours that run counter to International law and which na way benefit a European country...."
H απάντηση του υπουργείου ανέφερε πως στην Τουρκία «τσακώνονται για ξένο αχυρώνα» κάτι που μεταφράστηκε κυριολεκτικά - εντελώς: «are picking a fight for someone else's barn». Λιγο πιο κάτω ακολουθεί το δεύτερο μαργαριτάρι: «κάποιοι στο εσωτερικό της γείτονος» που και αυτό μεταφράστηκε «some in the neighbour».
Λίγες ώρες αργότερα, με ένα νέο Tweet, το Υπουργείο επικοινώνησε τη νέα βερσιόν - διορθωμένη.
Όμως στο χάσταγκ #ΥΠΕΞ έχει στηθεί πραγματικό πανηγύρι για την γκάφα της μετάφρασης.

Kaferini η ενημέρωση στoν καφέ της πόλης